{"id":532,"date":"2020-09-25T09:50:38","date_gmt":"2020-09-25T09:50:38","guid":{"rendered":"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=532"},"modified":"2022-11-02T17:26:13","modified_gmt":"2022-11-02T17:26:13","slug":"in-de-pers","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=532","title":{"rendered":"In de pers"},"content":{"rendered":"\n<p>\u201cDe twee ex-\u00adgeliefden maken er in de vertaling van Maaike van Rijn een partijtje \u00advirtuoos aantrekken en afstoten van. Ze fileren elkaars gevoelens en drijfveren.\u00a0<em>Skylight<\/em>\u00a0verveelt daarin geen moment.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:12px\">(Hans Smit over Skylight, Het Parool, 01\/12\/2020)<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cVlijmscherp zijn die dialogen bovendien, door De Man en vertaalster Maaike van Rijn lekker bekkend naar Nederland anno nu overgezet. Ze gaan ver voorbij elk sentiment, leggen juist de vinger op de verschillen in levensvisie van het tweetal. Wat aanvankelijk een psychosociaal liefdesdrama lijkt, ontwikkelt zich tot een vileine kijk op de botsing tussen idealisme en neoliberaal denken.\u201d<br><sub>(Hanny Alkema over <em>Skylight<\/em>, Trouw, 16\/09\/2020)<\/sub><\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u2018Alles wat er van me over is, is mijn woede.\u2019 Zo be\u00ebindigt Tom diep in de nacht het verbale gevecht met zijn vroegere geliefde Eva. Die woede tekent beiden, maar <em>Skylight<\/em> (1995) van David Hare is meer dan een overspeldrama. Botsende levensvisies en generatieconflicten spelen eveneens een grote rol, zeker in de mooie bewerking van regisseur Jeroen De Man en vertaler Maaike van Rijn.\u201d<br><sub>(Henri Drost, <em>Theaterkrant.nl<\/em>, 13\/09\/2020)<\/sub><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDe tekst (knap bewerkt door Maaike van Rijn) volgt weliswaar die hoofdlijn, maar slaat ook voortdurend zijweggetjes, afslagen en vluchtheuvel in. Met de moed der wanhoop grijpt Tom zich vast aan de taal, hij jongleert ermee als een entertainer.\u201d<br> <sub>(Hein Janssen over <em>Tom Pain<\/em>, De Volkskrant, 30\/08\/2020 ) <\/sub><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDe recent zeer goed ontvangen productie van <em>Ik ben de wind<\/em> (2017) door tg Stan en Maatschappij Discordia had helaas maar een beperkt aantal speelbeurten. Dat is jammer in het algemeen en jammer in het bijzonder omdat deze geraffineerde, compacte tekst zo ongelofelijk veel te bieden heeft. Gelukkig is er de tekstuitgave van <em>Ik ben de wind<\/em> bij De Nieuwe Toneelbibliotheek in een vertaling van Maaike van Rijn \u00e9n in een toneelspelersversie van Matthias de Koning en Damiaan De Schrijver zodat we er in ieder geval lezend van kunnen genieten.\u201d<br><sub>(Joris van der Meer, De Claus\/ Theaterkrant.nl, 03\/04\/2019)<\/sub><\/p>\n\n\n\n<p>&#8221; De vers vertaalde teksten van Jesper Halle, Tale N\u00e6ss, Fredrik Brattberg, Maria Tryti Venner\u00f8d en Kristofer Blindheim Gr\u00f8nskag, allemaal geschreven na 2004, tonen de levendigheid, inventiviteit en, jawel, zelfs de humor van de moderne Noorse toneelkunst. En laten Ibsen eindelijk achter zich. [&#8230;] Vijf vertalingen, een boek met secundaire literatuur en een festival waarop alles gepresenteerd werd. Vertaler Maaike van Rijn is initiator en motor achter het project dat ze Ferske Norske heeft genoemd. Toen Van Rijn merkte dat Scandinavisch drama het uitstekend doet in de ons omringende landen besloot ze in samenwerking met schrijversfabriek Dramatikkens hus in Oslo vijf sleutelteksten te laten vertalen. Deze zijn nu te koop via de website van De Nieuwe Toneelbibliotheek.&#8221;<br><sub>(Vincent Kouters, De Volkskrant, 02\/06\/2017)<\/sub><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/IMG_0985.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-535\" width=\"303\" height=\"219\" srcset=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/IMG_0985.jpeg 320w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/IMG_0985-300x217.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 303px) 100vw, 303px\" \/><\/figure><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cDe twee ex-\u00adgeliefden maken er in de vertaling van Maaike van Rijn een partijtje \u00advirtuoos aantrekken en afstoten van. Ze fileren elkaars gevoelens en drijfveren.\u00a0Skylight\u00a0verveelt daarin geen moment.\u201d (Hans Smit over Skylight, Het Parool, 01\/12\/2020) \u201cVlijmscherp zijn die dialogen bovendien, door De Man en vertaalster Maaike van Rijn lekker bekkend naar Nederland anno nu overgezet. &hellip; <a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=532\" class=\"more-link\">Lees verder <span class=\"screen-reader-text\">In de pers<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-532","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=532"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":810,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/532\/revisions\/810"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}