{"id":9,"date":"2015-10-18T18:32:44","date_gmt":"2015-10-18T18:32:44","guid":{"rendered":"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=9"},"modified":"2025-08-26T09:46:36","modified_gmt":"2025-08-26T09:46:36","slug":"maaike-van-rijn-vertaler","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=9","title":{"rendered":"Maaike van Rijn, literair vertaler"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-636\" style=\"width:327px;height:218px\" srcset=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-300x200.jpg 300w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-768x512.jpg 768w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Maaike-van-Rijn-Bart-Grietens-kleur-1-3-2048x1366.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><\/div>\n\n<p><a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/maaike.jpg\"><em>biografie<\/em><br \/><\/a>Na een jaar kunstonderwijs in G\u00f6teborg, Zweden \u00a0en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie, besloot Maaike van Rijn (1974) het roer om te gooien en toch voor taal te kiezen. in \u00a01995 begon ze met Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel \u00a0werkte ze onder meer een aantal jaar als medewerker publiciteit voor professionele theaters en theatergezelschappen in de regio Amsterdam. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als literair vertaler.<\/p>\n<p><span style=\"color: #317a56;\"><em>toneelvertalingen<\/em><\/span><br \/>\u00a0Maaike heeft inmiddels een hele \u00a0reeks toneelvertalingen op haar naam staan van auteurs als Jon Fosse, David Hare, Johan Harstad, Tale Naess, Sibylle Berg en Nino Haratischwili. Zeven ervan zijn als boekjes uitgegeven (en te bestellen) bij De Nieuwe Toneelbibliotheek. \u00a0Ze kan ze bogen op heel wat tevreden opdrachtgevers in de theatersector, waaronder Het Nationale Theater, TG Oostpool, Maatschappij Discordia, \u00a0tg STAN en Toneelhuis\/Olympique Dramatique. In 2021 gaf ze een online college over toneelvertalen voor het \u00a0Expertisecentrum literair vertalen (ELV), eerste in een reeks &#8216;expertlezingen&#8217; in het kader van hun jubileum. In 2022 was ze een paar weken lang &#8217;translator in residence&#8217; bij Dramatikkens Hus in Oslo, waar ze zich verder verdiepte in modern Noors toneel. Een artikel daarover verscheen in tijdschrift Theaterkrant (<a href=\"https:\/\/www.theaterkrant.nl\/tm-artikel\/een-huis-voor-toneelschrijvers-dramatikkens-hus-in-oslo\/\">hier<\/a> online te lezen). \u00a0In 2025 nam ze op uitnodiging deel aan een negendaags seminar voor internationale toneelvertalers uit het Duits, \u00a0in M\u00fclheim a\/d Ruhr georganiseerd door het Internationales Theaterinstituut (ITI) in Duitsland.<br \/><br \/><em style=\"color: #317a56;\">po\u00ebzie- en romanvertalingen<br \/><\/em>Naast drama vertaalde Maaike \u00a0de literaire \u00a0romans <em>Het derde rijk<\/em> van Karl Ove Knausg\u00e5rd voor uitgeverij De Geus en \u00a0<em>In dit leven of het vogende<\/em> van Demian Vitanza voor Manteau. \u00a0Voor Van Goor vertaalde ze de eerste twee boeken van de YA-reeks <em>Royalteen<\/em> uit het Noors. Daarnaast \u00a0vertaalt ze af en toe po\u00ebzie en prozafragmenten voor literair tijdschrift <em>Terras<\/em> (voorheen <em>Raster<\/em>) en schrijft ze \u00a0af en toe columns, interviews en \u00a0journalistieke artikelen voor onder meer het vakblad <em>TheaterMaker <\/em>en \u00a0vertaaltijdschriften <em>Filter<\/em> en \u00a0<em>PLUK.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #317a56;\"><em>Ferske Norske<\/em><\/span> <a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Ferske-Norkse_pen_-logo_diappos_zwart.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-160 alignleft\" src=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Ferske-Norkse_pen_-logo_diappos_zwart-300x226.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"113\" srcset=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Ferske-Norkse_pen_-logo_diappos_zwart-300x226.jpg 300w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Ferske-Norkse_pen_-logo_diappos_zwart.jpg 352w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><br \/>In 2017\u00a0initieerde en organiseerde Maaike \u00a0een eigen project, <em>Ferske Norske<\/em>, dat nieuw Noors toneel wilde \u00a0introduceren in de Nederlandse theatersector. Met subsidie van o.a. Creative Europe leidde dit tot een \u00e9\u00e9ndagsfestival \u00a0in Theater Bellevue, Amsterdam, waarbij behalve een groot deel van het Nederlandse theaterveld, ook een delegatie uit Noorwegen aanwezig was. Tijdens het festival werden zes nieuwe titels van uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek gepresenteerd die dankzij dit project tot stand kwamen: vijf boekjes met nieuwe vertalingen van (in Nederland nog onbekende) recente Noorse toneelstukken en een dikke bundel met relevante artikelen van Noorse en Nederlandse experts over toneelschrijven.\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"color: #317a56;\"><em>publicaties<\/em><\/span><br \/>Bij uitgeverij <a href=\"http:\/\/www.denieuwetoneelbibliotheek.nl\">De Nieuwe Toneelbibliotheek<\/a>\u00a0zijn de volgende toneelvertalingen gepubliceerd:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Deze Ogen<\/em> (&#8216;Desse Auga&#8217;) van Jon Fosse, #237<\/li>\n<li><em>Zuiver<\/em> (&#8216;Rein Natur&#8217;) \u00a0van Maria T. Venner\u00f8d, #395<\/li>\n<li><em>Str\u00f8mmer\/Wilde (&#8216;<\/em>Str\u00f8mmer\/Vilde&#8217;<em>)\u00a0<\/em>\u00a0van Tale Naess, #394<\/li>\n<li><em>Ferske Norske<\/em> (artikelen en interviews), #390<\/li>\n<li><em>Ik ben de wind<\/em> (&#8216;Eg er vinden&#8217;) van Jon Fosse, #483<\/li>\n<li><em>Geschoffeerd. Belarus<\/em> (&#8216;Insulted. Belarus&#8217;) van Andrei Kureichik, #603<\/li>\n<li><em>Zo was het<\/em> (&#8216;Slik var det&#8217;) van Jon Fosse, #657<\/li>\n<li><em>Warm<\/em> (&#8216;Varm&#8217;) van Jon Fosse, #780<\/li>\n<\/ul>\n<p>De roman <em>In dit leven of het volgende<\/em> (&#8216;Dette livet eller det neste&#8217;) van Demian Vitanza (Manteau, 2017) is nog te bestellen op <a href=\"https:\/\/www.bol.com\/nl\/nl\/p\/in-dit-leven-of-het-volgende\/9200000078953430\/#:~:text=Toen%20Demian%20Vitanza%20schrijfles%20gaf%20in%20een,dat%20je%20mijn%20verhaal%20opschrijft'%2C%20zei%20\u2026\">bol.com<\/a>\u00a0<\/p>\n<p><em>Het derde rijk (Morgenster deel 3)<\/em> van Karl Ove Knausg\u00e5rd \u00a0 is bij alle boekverkopers te krijgen, bijvoorbeeld bij <a href=\"https:\/\/athenaeumscheltema.nl\/a\/karl-ove-knausgard\/het-derde-rijk\/501609339?_gl=1*bawj6k*_up*MQ..*_gs*MQ..&amp;gclid=CjwKCAjwtrXFBhBiEiwAEKen1xY8Z6MS2ACjuvlWVpEMF-VX21SMjWqeWH9mH-6ZHB4nfGZrwj8L4RoCjLcQAvD_BwE&amp;gbraid=0AAAAA-8LAXiwtESb3D6jWrZI3Dtu56BpC#paperback-9789044550412\">Athenaeum\/Scheltema. <\/a>Hetzelfde geldt voor \u00a0de YA-romans uit de reeks Royalteen &#8211; <a href=\"https:\/\/www.bol.com\/nl\/nl\/p\/royalteen-1-royalteen-de-erfgenaam\/9300000130476604\/?bltgh=98bae08b-ccad-43e7-a66d-e8fb17bb2f3d.ProductList_Middle.0.ProductImage&amp;cid=1756200857969-5707598463551\">De Erfgenaam<\/a> en <a href=\"https:\/\/www.bol.com\/nl\/nl\/p\/royalteen-2-royalteen-droomprins\/9300000152521756\/?bltgh=98bae08b-ccad-43e7-a66d-e8fb17bb2f3d.ProductList_Middle.1.ProductImage&amp;cid=1756200907432-3240899614478\">De Droomprins.<\/a><\/p>\n<p>Voor de boekuitgaven van haar toneelvertalingen, zie de website van<a href=\"https:\/\/www.denieuwetoneelbibliotheek.nl\/vertalers\/maaike-van-rijn\/\"> DNTB<\/a><br \/><br \/>Maaike vertaalt uit het Zweeds, Noors, Engels en Duits. Een vraag of een verzoek? Stuur een <a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=43\">mailtje.<\/a>\u00a0Nieuwe opdrachten en wilde plannen zijn altijd bespreekbaar.\u00a0<\/p>\n<p>link naar Maaike&#8217;s vertalersprofiel op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV): <a href=\"https:\/\/literairvertalen.org\/vertalersbestand\/maaike-van-rijn\">hier<\/a><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"293\" src=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-1024x293.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-942\" style=\"width:704px;height:200px\" srcset=\"http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-1024x293.png 1024w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-300x86.png 300w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-768x220.png 768w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-1536x440.png 1536w, http:\/\/tinygrass.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Scherm\u00adafbeelding-2023-11-16-om-10.22.17-2048x587.png 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>biografieNa een jaar kunstonderwijs in G\u00f6teborg, Zweden \u00a0en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie, besloot Maaike van Rijn (1974) het roer om te gooien en toch voor taal te kiezen. in \u00a01995 begon ze met Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel \u00a0werkte ze onder meer &hellip; <a href=\"http:\/\/tinygrass.nl\/?page_id=9\" class=\"more-link\">Lees verder <span class=\"screen-reader-text\">Maaike van Rijn, literair vertaler<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/9","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9"}],"version-history":[{"count":62,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/9\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1022,"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/9\/revisions\/1022"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/tinygrass.nl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}