
biografie
Na een jaar kunstonderwijs in Göteborg, Zweden en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie, besloot Maaike van Rijn (1974) het roer om te gooien en toch voor taal te kiezen. in 1995 begon ze met Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel werkte ze onder meer een aantal jaar als medewerker publiciteit voor professionele theaters en theatergezelschappen in de regio Amsterdam. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als literair vertaler.
toneelvertalingen
Maaike heeft inmiddels een hele reeks toneelvertalingen op haar naam staan van auteurs als Jon Fosse, David Hare, Johan Harstad, Tale Naess, Sibylle Berg en Nino Haratischwili. Zeven ervan zijn als boekjes uitgegeven (en te bestellen) bij De Nieuwe Toneelbibliotheek. Ze kan ze bogen op heel wat tevreden opdrachtgevers in de theatersector, waaronder Het Nationale Theater, TG Oostpool, Maatschappij Discordia, tg STAN en Toneelhuis/Olympique Dramatique. In 2021 gaf ze een online college over toneelvertalen voor het Expertisecentrum literair vertalen (ELV), eerste in een reeks ‘expertlezingen’ in het kader van hun jubileum. In 2022 was ze een paar weken lang ’translator in residence’ bij Dramatikkens Hus in Oslo, waar ze zich verder verdiepte in modern Noors toneel. Een artikel daarover verscheen in tijdschrift Theaterkrant (hier online te lezen). In 2025 nam ze op uitnodiging deel aan een negendaags seminar voor internationale toneelvertalers uit het Duits, in Mülheim a/d Ruhr georganiseerd door het Internationales Theaterinstituut (ITI) in Duitsland.
poëzie- en romanvertalingen
Naast drama vertaalde Maaike de literaire romans Het derde rijk van Karl Ove Knausgård voor uitgeverij De Geus en In dit leven of het vogende van Demian Vitanza voor Manteau. Voor Van Goor vertaalde ze de eerste twee boeken van de YA-reeks Royalteen uit het Noors. Daarnaast vertaalt ze af en toe poëzie en prozafragmenten voor literair tijdschrift Terras (voorheen Raster) en schrijft ze af en toe columns, interviews en journalistieke artikelen voor onder meer het vakblad TheaterMaker en vertaaltijdschriften Filter en PLUK.
Ferske Norske
In 2017 initieerde en organiseerde Maaike een eigen project, Ferske Norske, dat nieuw Noors toneel wilde introduceren in de Nederlandse theatersector. Met subsidie van o.a. Creative Europe leidde dit tot een ééndagsfestival in Theater Bellevue, Amsterdam, waarbij behalve een groot deel van het Nederlandse theaterveld, ook een delegatie uit Noorwegen aanwezig was. Tijdens het festival werden zes nieuwe titels van uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek gepresenteerd die dankzij dit project tot stand kwamen: vijf boekjes met nieuwe vertalingen van (in Nederland nog onbekende) recente Noorse toneelstukken en een dikke bundel met relevante artikelen van Noorse en Nederlandse experts over toneelschrijven.
publicaties
Bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek zijn de volgende toneelvertalingen gepubliceerd:
- Deze Ogen (‘Desse Auga’) van Jon Fosse, #237
- Zuiver (‘Rein Natur’) van Maria T. Vennerød, #395
- Strømmer/Wilde (‘Strømmer/Vilde’) van Tale Naess, #394
- Ferske Norske (artikelen en interviews), #390
- Ik ben de wind (‘Eg er vinden’) van Jon Fosse, #483
- Geschoffeerd. Belarus (‘Insulted. Belarus’) van Andrei Kureichik, #603
- Zo was het (‘Slik var det’) van Jon Fosse, #657
- Warm (‘Varm’) van Jon Fosse, #780
De roman In dit leven of het volgende (‘Dette livet eller det neste’) van Demian Vitanza (Manteau, 2017) is nog te bestellen op bol.com
Het derde rijk (Morgenster deel 3) van Karl Ove Knausgård is bij alle boekverkopers te krijgen, bijvoorbeeld bij Athenaeum/Scheltema. Hetzelfde geldt voor de YA-romans uit de reeks Royalteen – De Erfgenaam en De Droomprins.
Voor de boekuitgaven van haar toneelvertalingen, zie de website van DNTB
Maaike vertaalt uit het Zweeds, Noors, Engels en Duits. Een vraag of een verzoek? Stuur een mailtje. Nieuwe opdrachten en wilde plannen zijn altijd bespreekbaar.
link naar Maaike’s vertalersprofiel op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV): hier
