Maaike van Rijn, literair vertaler


Na ruim een jaar kunstonderwijs in Göteborg, Zweden en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie besloot Maaike van Rijn (1974) toch voor taal te kiezen. Ze studeerde Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel  werkte ze een tijd als medewerker publiciteit voor verschillende professionele theaters en theatergezelschappen. 

Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als literair vertaler, in eerste instantie gecoacht door Tom Kleijn, met wie ze het stuk  De Bosjes (Lilleskogen) van Jesper Halle uit het Noors vertaalde, in opdracht van de Theaterschool Amsterdam. Tot haar tevreden opdrachtgevers behoren inmiddels onder meer Schweigman&, Het Nationale Theater, TG Oostpool, Mugmetdegoudentand, Maatschappij Discordia en tg STAN. In 2021 werd ze gevraagd door het Expertisecentrum literair vertalen (ELV) om college te geven over toneelvertalen. 

Naast drama vertaalt Maaike af en toe ook proza en poëzie. Voor uitgeverij Manteau vertaalde ze de literaire roman In dit leven of het vogende van Demian Vitanza, uit het Noors, en voor literair tijdschrift Terras vertaalt ze af en toe Noorse gedichten. Daarnaast schrijft Maaike  op onregelmatige basis columns, interviews en  journalistieke artikelen voor onder meer het vakblad TheaterMaker,  Dutch Performing Arts (de internationale tak van het Fonds Podiumkunsten), vertaaltijdschriften Filter en  PLUK en literair tijdschrift Terras (voorheen Raster). 

In 2017 initieerde en organiseerde Maaike  een eigen project, Ferske Norske, dat nieuw Noors toneel wilde  introduceren in de Nederlandse theatersector. Met subsidie van o.a. Creative Europe leidde dit tot een ééndagsfestival  in Theater Bellevue, Amsterdam, waarbij behalve een groot deel van het Nederlandse theaterveld ook een delegatie uit Noorwegen aanwezig was. Tijdens het festival werden zes nieuwe titels van uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek gepresenteerd die dankzij dit project tot stand kwamen: vijf boekjes met nieuwe vertalingen van (in Nederland nog onbekende) recente Noorse toneelstukken en een dikke bundel met relevante artikelen van Noorse en Nederlandse experts over toneelschrijven. 

PUBLICATIES
Bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek in Amsterdam zijn de volgende van haar toneelvertalingen gepubliceerd:

  • Deze Ogen (‘Desse Auga’) van Jon Fosse, #237
  • Zuiver (‘Rein Natur’)  van Maria T. Vennerød, #395
  • Strømmer / Wilde (‘Strømmer’/ ‘Vilde’ van Tale Naess, #394
  • Ferske Norske (artikelen en interviews), #390
  • Ik ben de wind (‘Eg er vinden’) van Jon Fosse, #483
  • Geschoffeerd. Belarus (‘Insulted. Belarus’) van Andrei Kureichik/John Freedman, #603

Al deze boekjes zijn te bestellen en in te kijken op de website van De Nieuwe Toneelbibliotheek.

De roman In dit leven of het volgende (‘Dette livet eller det neste’) van Demian Vitanza (Manteau, 2017) is te bestellen in elke boekhandel,  of online bijvoorbeeld bij  bol.com

Maaike vertaalt uit het Zweeds, Noors, Engels en Duits. Een vraag of een verzoek? Stuur een mailtje. Nieuwe opdrachten en wilde plannen zijn altijd bespreekbaar. 

 

Literaire vertalingen