Maaike van Rijn, literair vertaler


Na ruim een jaar kunstonderwijs in Göteborg (Zweden) en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie besloot Maaike van Rijn (1974) toch voor de taal te kiezen. Ze studeerde Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel  werkte ze onder meer als medewerker publiciteit in de theatersector voor Over het IJ Festival, d’Electrique, de Theatercompagnie en de Toneelschuur.

Begin 2013 startte zij haar werkzaamheden als toneelvertaler. In eerste instantie gecoacht door Tom Kleijn vertaalde ze samen met hem  De Bosjes (Lilleskogen) van Jesper Halle uit het Noors, in opdracht van de Theaterschool Amsterdam. Andere tevreden opdrachtgevers uit het theater zijn onder meer Schweigman&, Judith Hofland, Rik van den Bos, Het Nationale Theater, Mugmetdegoudentand, Maatschappij Discordia, tg STAN. Voor uitgeverij Manteau vertaalde ze bovendien de literaire roman In dit leven of het vogende van Demian Vitanza, uit het Noors.

Daarnaast schreef ze incidentele columns en (journalistieke) artikelen voor onder meer vakblad TheaterMaker,  Dutch Performing Arts (de internationale tak van het Fonds Podiumkunsten), vertaaltijdschriften Filter en  PLUK en literair tijdschrift Terras (voorheen Raster). 

In 2017 initieerde en organiseerde ze  een eigen project, Ferske Norske, dat tot doel had nieuw Noors toneel te introduceren in de Nederlandse theatersector. Met subsidie van o.a. Creative Europe leidde dit tot een ééndagsfestival  in Theater Bellevue, Amsterdam, waarbij een groot deel van het Nederlandse theaterveld was afgevaardigd samen met een delegatie uit Noorwegen. Tijdens het festival werden zes nieuwe titels van uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek gepresenteerd die dankzij dit project tot stand kwamen: vijf boekjes met nieuwe vertalingen van in Nederland nog onbekende Noorse toneelstukken en een dikke bundel met relevante artikelen van Noorse en Nederlandse experts over toneelschrijven, onder Maaikes redactie. 

PUBLICATIES
Bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek in Amsterdam zijn de volgende van haar vertalingen uit het Noors gepubliceerd:

  • Deze Ogen (‘Desse Auga’) van Jon Fosse, #237
  • Zuiver (‘Rein Natur’)  van Maria T. Vennerød, #395
  • Strømmer / Wilde (‘Strømmer’/ ‘Vilde’ van Tale Naess, #394
  • Ferske Norske (artikelen en interviews), #390
  • Ik ben de wind (‘Eg er vinden’) van Jon Fosse, #483

Al deze boekjes zijn te bestellen en in te kijken op de website van De Nieuwe Toneelbibliotheek.

De roman In dit leven of het volgende (‘Dette livet eller det neste’) van Demian Vitanza (Manteau, 2017) is te bestellen in elke boekhandel,  of online bijvoorbeeld bij  bol.com

Maaike vertaalt uit het Zweeds, Noors, Engels en Duits. Een vraag of een verzoek? Stuur een mailtje. Nieuwe opdrachten en wilde plannen zijn altijd bespreekbaar. 

 

foto: Bart Grietens

Literaire vertalingen