Maaike van Rijn, literair vertaler


Na een jaar kunstonderwijs in Göteborg, Zweden  en aansluitend een jaar op de Rietveld Academie, besloot Maaike van Rijn (1974) het roer om te gooien en toch voor taal te kiezen. in  1995 begon ze met Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA. Na het behalen van haar Mastertitel  werkte ze onder meer een aantal jaar als medewerker publiciteit voor professionele theaters en theatergezelschappen in de regio Amsterdam. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als literair vertaler.

toneelvertalingen
 In eerste instantie werd ze  daarbij gecoacht door toneelvertaler Tom Kleijn, met wie ze het toneelstuk De Bosjes (Lilleskogen) van Jesper Halle uit het Noors vertaalde voor Toneelschool Amsterdam (ATKA). Dat werd de eerste van wat een hele reeks toneelvertalingen zou worden van auteurs als Jon Fosse, David Hare, Johan Harstad, Tale Naess en Sibylle Berg.
Inmiddels  kan ze bogen op heel wat tevreden opdrachtgevers in de theatersector, waaronder Het Nationale Theater, TG Oostpool, Mugmetdegoudentand, Schweigman&, Maatschappij Discordia,  tg STAN en Toneelhuis/Olympique Dramatique. In 2021 gaf ze een college over toneelvertalen voor het  Expertisecentrum literair vertalen (ELV), eerste in een reeks ‘expertlezingen’ in het kader van hun jubileum. In 2022 was ze een paar weken lang ’translator in residence’ bij Dramatikkens Hus in Oslo, waar ze zich verder verdiepte in modern Noors toneel. Een artikel daarover verscheen in tijdschrift Theaterkrant (hier online te lezen).

poëzie en romans
Naast drama vertaalde Maaike voor uitgeverij Manteau de literaire roman In dit leven of het vogende, van Demian Vitanza (2018),  en voor uitgeverij van Goor de eerste twee boeken van de YA-reeks Royalteen (2023) uit het Noors. Daarnaast  vertaalt ze regelmatig poëzie en prozafragmenten voor literair tijdschrift Terras (voorheen Raster) en schrijft ze  af en toe columns, interviews en  journalistieke artikelen voor onder meer het vakblad TheaterMaker,  Dutch Performing Arts (de internationale tak van het Fonds Podiumkunsten) en  vertaaltijdschriften Filter en  PLUK. 

Ferske Norske
In 2017 initieerde en organiseerde Maaike  een eigen project, Ferske Norske, dat nieuw Noors toneel wilde  introduceren in de Nederlandse theatersector. Met subsidie van o.a. Creative Europe leidde dit tot een ééndagsfestival  in Theater Bellevue, Amsterdam, waarbij behalve een groot deel van het Nederlandse theaterveld, ook een delegatie uit Noorwegen aanwezig was. Tijdens het festival werden zes nieuwe titels van uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek gepresenteerd die dankzij dit project tot stand kwamen: vijf boekjes met nieuwe vertalingen van (in Nederland nog onbekende) recente Noorse toneelstukken en een dikke bundel met relevante artikelen van Noorse en Nederlandse experts over toneelschrijven. 

publicaties
Bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek zijn de volgende toneelvertalingen gepubliceerd:

  • Deze Ogen (‘Desse Auga’) van Jon Fosse, #237
  • Zuiver (‘Rein Natur’)  van Maria T. Vennerød, #395
  • Strømmer/Wilde (‘Strømmer/Vilde’ van Tale Naess, #394
  • Ferske Norske (artikelen en interviews), #390
  • Ik ben de wind (‘Eg er vinden’) van Jon Fosse, #483
  • Geschoffeerd. Belarus (‘Insulted. Belarus’) van Andrei Kureichik, #603
  • Zo was het (‘Slik var det’) van Jon Fosse, #657
  • Warm (‘Varm’) van Jon Fosse, #780

De roman In dit leven of het volgende (‘Dette livet eller det neste’) van Demian Vitanza (Manteau, 2017) is te bestellen in elke boekhandel,  of online bijvoorbeeld bij  bol.com. Hetzelfde geldt voor De Erfgenaam.

Maaike vertaalt uit het Zweeds, Noors, Engels en Duits. Een vraag of een verzoek? Stuur een mailtje. Nieuwe opdrachten en wilde plannen zijn altijd bespreekbaar. 

link naar Maaike’s vertalersprofiel op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV): hier

 

Literaire vertalingen