In de pers

“De twee ex-­geliefden maken er in de vertaling van Maaike van Rijn een partijtje ­virtuoos aantrekken en afstoten van. Ze fileren elkaars gevoelens en drijfveren. Skylight verveelt daarin geen moment.”

(Hans Smit over Skylight, Het Parool, 01/12/2020)

“Vlijmscherp zijn die dialogen bovendien, door De Man en vertaalster Maaike van Rijn lekker bekkend naar Nederland anno nu overgezet. Ze gaan ver voorbij elk sentiment, leggen juist de vinger op de verschillen in levensvisie van het tweetal. Wat aanvankelijk een psychosociaal liefdesdrama lijkt, ontwikkelt zich tot een vileine kijk op de botsing tussen idealisme en neoliberaal denken.”
(Hanny Alkema over Skylight, Trouw, 16/09/2020)

“‘Alles wat er van me over is, is mijn woede.’ Zo beëindigt Tom diep in de nacht het verbale gevecht met zijn vroegere geliefde Eva. Die woede tekent beiden, maar Skylight (1995) van David Hare is meer dan een overspeldrama. Botsende levensvisies en generatieconflicten spelen eveneens een grote rol, zeker in de mooie bewerking van regisseur Jeroen De Man en vertaler Maaike van Rijn.”
(Henri Drost, Theaterkrant.nl, 13/09/2020)

“De tekst (knap bewerkt door Maaike van Rijn) volgt weliswaar die hoofdlijn, maar slaat ook voortdurend zijweggetjes, afslagen en vluchtheuvel in. Met de moed der wanhoop grijpt Tom zich vast aan de taal, hij jongleert ermee als een entertainer.”
(Hein Janssen over Tom Pain, De Volkskrant, 30/08/2020 )

“De recent zeer goed ontvangen productie van Ik ben de wind (2017) door tg Stan en Maatschappij Discordia had helaas maar een beperkt aantal speelbeurten. Dat is jammer in het algemeen en jammer in het bijzonder omdat deze geraffineerde, compacte tekst zo ongelofelijk veel te bieden heeft. Gelukkig is er de tekstuitgave van Ik ben de wind bij De Nieuwe Toneelbibliotheek in een vertaling van Maaike van Rijn én in een toneelspelersversie van Matthias de Koning en Damiaan De Schrijver zodat we er in ieder geval lezend van kunnen genieten.”
(Joris van der Meer, De Claus/ Theaterkrant.nl, 03/04/2019)

” De vers vertaalde teksten van Jesper Halle, Tale Næss, Fredrik Brattberg, Maria Tryti Vennerød en Kristofer Blindheim Grønskag, allemaal geschreven na 2004, tonen de levendigheid, inventiviteit en, jawel, zelfs de humor van de moderne Noorse toneelkunst. En laten Ibsen eindelijk achter zich. […] Vijf vertalingen, een boek met secundaire literatuur en een festival waarop alles gepresenteerd werd. Vertaler Maaike van Rijn is initiator en motor achter het project dat ze Ferske Norske heeft genoemd. Toen Van Rijn merkte dat Scandinavisch drama het uitstekend doet in de ons omringende landen besloot ze in samenwerking met schrijversfabriek Dramatikkens hus in Oslo vijf sleutelteksten te laten vertalen. Deze zijn nu te koop via de website van De Nieuwe Toneelbibliotheek.”
(Vincent Kouters, De Volkskrant, 02/06/2017)

Literaire vertalingen