vertaling Knausgård – Morgenster deel 3

Sinds een maand of twee ben ik voor uitgeverij De Geus bezig met de vertaling van een lijvige roman van de Noorse auteur Karl Ove Knausgård: Det tredje riket (het derde rijk).

Deze voor Knausgård niet al te dikke pil (483 pagina’s) is het derde deel in de Morgenster-reeks, waarvan in Noorwegen inmiddels al vier delen zijn uitgekomen. Deel 2 (De wolven van het bos van de eeuwigheid) wordt momenteel door Marin Mars vertaald, en zal neem ik aan ook als eerste uitkomen. Ik verwacht dat Het derde rijk voorjaar 2025 in de winkels ligt. Tot november dit jaar ben ik er zo’n beetje fulltime mee bezig.


Mijn geliefde, die net als vele anderen na De Morgenster al tijden uitkeek naar het vervolg, mag tot zijn vreugde mijn eerste lezer worden. En hij heeft mazzel: waar deel 2 grotendeels een soort uitstapje buiten de tijd en het milieu van deel 1 (van 776 pagina’s) is, is deel 3 het directe vervolg op de plot in deel 1.

Ook dit deel speelt in en rond de stad Bergen, waar ineens een vreemde ster aan de hemel verschijnt. Het boek leest weer als een trein en zit, ondanks zijn hoog-literaire gehalte, vol spannende zaken als Satanistische rituelen, bovennatuurlijke gebeurtenissen, vreemde dromen, dieren die bizar gedrag vertonen en een gruwelijke moordpartij in het beruchte Bergense black metal-milieu – allemaal tijdens een hittegolf die zijn weerga niet kent. Tegen deze achtergrond krijgen we, op zijn Knausgårds-uitvoerig, het wel en wee uit het dagelijks leven van de verschillende personages voorgeschoteld, waarvan de meeste al bekend zijn uit deel 1. Ook nu beslaat het hele tijdsverloop slechts een paar dagen. Zoals een lezer ergens op internet enthousiast over het boek schreef: “Al 2000 pagina’s en er is nog niks gebeurd. Bring it on!”

Eindelijk heb ik zelf ook deel 4 in het Noors te pakken gekregen en ik kijk ernaar uit dat binnenkort te gaan lezen. Het Nederlandse deel 1 van mijn geliefde is inmiddels wel een beetje ’the worse for wear’, omdat het me handig leek dat nog eens grondig door te gaan met als doel een beetje samenhang in de vertalingen te krijgen. Gelukkig kreeg ik van de uitgever een gloednieuw exemplaar voor hem.