Tagarchief: poëzie

‘Romans’ van Bård Torgersen (Terras #18)

Het vertalen van poëzie is een kunst apart, waar ik me nog niet heel vaak aan heb gewaagd. Toch zijn de overeenkomsten met toneelvertalen groot: ook hier is de toon, het register en misschien wel vooral wat er niet staat minstens zo belangrijk als wat er wel staat. Je vertaalt ook de tekst tussen de regels, de witte plekken. Verder is het nog belangrijker dan bij proza dat de stilistische en taalkundige eigenheid van de auteur overeind blijft: hoe minder woorden er staan, hoe belangrijker het is dat elk woord precies goed is – wat net zo geldt voor de toneelstukken van Jon Fosse.

Voor Terras #18 (‘Cariben’) schreef Tommy van Avermaete een artikel over de bundel Romaner (‘Romans’) van de Noor Bård Torgersen uit 2015. Ik leverde daarbij de vertaling van een aantal van de (proza)gedichten. Elk gedicht is een op zichzelf staande ‘micro-roman’: een complete roman, samengebald tot een gedicht. Het resultaat is vaak heel geestig en zeer toegankelijk.

Ik vind het altijd wel spannend of lezers niet meteen de vertaler aan zullen kijken op iets als de ‘houterigheid’ van deze gedichten; maar die is nou eenmaal een onvervreemdbaar deel van de stijl van Torgersen.

aap leert vierhonderd woorden
ik niet dom
ik aap
de aap praat honderduit
het boek wordt geweigerd
iedereen zal denken dat de aap een immigrant is
auteur schrijft boek over een immigrant
zonder innerlijke monoloog of dialoog
toch slaagt het boek in het oproepen van
zeer intieme en poëtische beelden 
schrijft een vooraanstaand recensent

Literair tijdschrift Terras (de opvolger van het roemruchte Raster)
verschijnt een paar keer per jaar en is verkrijgbaar
of te bestellen bijde betere boekhandel of bij bol.com.

Nominatie Nederland Vertaalt

Gisteren kreeg ik bericht dat mijn vertaling van het gedicht ‘Love is not all’ van Edna St. Vincent Millay is genomineerd als een van de vijf beste inzendingen voor de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Ik kan niet ontkennen dat ik daar apetrots op ben. Inmiddels staan de genomineerde vertalingen online op www.nederlandvertaalt.nl en op 19 maart wordt de prijswinnaar bekend gemaakt.


LOVE IS NOT ALL

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
Uit: The New Anthology of American Poetry: Modernisms, 1900-1950 (Ed. Steven Gould Axelrod, Camille Roman, Thomas J. Travisano, Rutgers University Press 2005)


 LIEFDE HEEFT NIET ZO VEEL BELANG

Liefde heeft niet zo veel belang: bij regen helpt ze slecht
Ze kan geen honger stillen en laat zich bij dorst niet drinken;
Noch vindt de arme drenkeling die voor zijn leven vecht
Bij haar een drijvend vlot om niet voor eeuwig weg te zinken;
Liefde is geen zuurstof voor een man met ademnood,
Spalkt geen gebroken botten en schenkt ook geen lafenis;
Maar velen lonken al bij leven willig naar de dood
Omdat een leven liefdeloos niet levenswaardig is.
Het kan zijn dat ik ooit, wanhopig, in mijn zwartste uren,
Kapot van pijn, creperend, kreunend om een tel respijt,
Gek van begeerte en onmachtig langer te verduren,
Jouw liefde ruilen moet voor een moment vergetelheid,
Of wat ik mij van ons herinner voor wat water bied.
Het kan zijn dat ik zoiets doe. Toch denk ik nu van niet.

Edna St. Vincent Millay
vertaling Maaike van Rijn