Categoriearchief: Diversen

Nominatie Nederland Vertaalt

Gisteren kreeg ik bericht dat mijn vertaling van het gedicht ‘Love is not all’ van Edna St. Vincent Millay is genomineerd als een van de vijf beste inzendingen voor de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Ik kan niet ontkennen dat ik daar apetrots op ben. Inmiddels staan de genomineerde vertalingen online op www.nederlandvertaalt.nl en op 19 maart wordt de prijswinnaar bekend gemaakt.


LOVE IS NOT ALL

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
Uit: The New Anthology of American Poetry: Modernisms, 1900-1950 (Ed. Steven Gould Axelrod, Camille Roman, Thomas J. Travisano, Rutgers University Press 2005)


 LIEFDE HEEFT NIET ZO VEEL BELANG

Liefde heeft niet zo veel belang: bij regen helpt ze slecht
Ze kan geen honger stillen en laat zich bij dorst niet drinken;
Noch vindt de arme drenkeling die voor zijn leven vecht
Bij haar een drijvend vlot om niet voor eeuwig weg te zinken;
Liefde is geen zuurstof voor een man met ademnood,
Spalkt geen gebroken botten en schenkt ook geen lafenis;
Maar velen lonken al bij leven willig naar de dood
Omdat een leven liefdeloos niet levenswaardig is.
Het kan zijn dat ik ooit, wanhopig, in mijn zwartste uren,
Kapot van pijn, creperend, kreunend om een tel respijt,
Gek van begeerte en onmachtig langer te verduren,
Jouw liefde ruilen moet voor een moment vergetelheid,
Of wat ik mij van ons herinner voor wat water bied.
Het kan zijn dat ik zoiets doe. Toch denk ik nu van niet.

Edna St. Vincent Millay
vertaling Maaike van Rijn

Keeping up with the Kapulets

Voor de Britse beeldend kunstenaar Sarah Maple verzorgde Maaike de ondertitels bij haar film Keeping up with the Kapulets (bekijk trailer op YouTube). Deze film werd op 8 maart 2015 gepresenteerd in Paradiso Amsterdam, in het kader van het tienjarig bestaan van het festival Women in Paradise.

Keeping Up With The Kapulets sees actors in full period costume recreate an episode of Keeping up with the Kardashians, word for word, in the context of a classic Shakespearean theatre production.

A Film By Sarah Maple
Performed by Pitchy Breath Theatre Company
With thanks to Arts Council England

Sarah Maple, Fighting Fire with Fire Number 2, 2008, photograph
Sarah Maple, Fighting Fire with Fire Number 2, 2008, photograph

Diverse werkzaamheden

Behalve de op deze site genoemde toneelvertalingen maakte Maaike van Rijn ook (werk)vertalingen naar het Engels van Leger (Running on Empty) voor Rik van den Bos en van de mimografie van Tussen (Between) voor Boukje Schweigman (Schweigman&).

In opdracht van Tom Kleijn vertaalde ze alles wat met paarden te maken had voor zijn vertaling van War Horse van Michael Morpurgo (Joop van den Ende Theaterproducties i.s.m. Koninklijk Theater Carre, Stichting Theateralliantie, Holland Festival).

War Horse
War Horse