Na een wat chaotische zomer ben ik weer vrolijk aan het werk gegaan met een paar kleinere opdrachtjes. Op de subsidieaanvragen voor het Noorse toneelproject (er lopen er nu drie) is nog geen antwoord gekomen, ik wacht het dus rustig af en zoek ondertussen verder naar binnen- of buitenlandse fondsen die de laatste stukjes begroting willen helpen financieren. De Revisor van het NT werd deze week nog een paar keer gespeeld in het kader van het Theaterfestival in Amsterdam, leuk om dat weer te zien. Sommige voorstellingen gaan niet snel vervelen.
Verder heb ik een stapje gezet richting het vertalen van literatuur, iets wat ik ook erg interessant vind en vaker zou willen doen. Voor uitgeverij Magonia heb ik zo’n achttien pagina’s van de debuutroman van Bertien Minco Liever niet op reis naar het Engels vertaald. Bertien blijkt in een grijs verleden ook nog geacteerd te hebben bij Theu Boermans, regisseur van De Revisor, kortom de wereld is klein.
Met het door mij vertaalde fragment kan de uitgever op de boekenbeurs in Frankfurt komende maand de boer op om te kijken of er buitenlandse uitgevers in geïnteresseerd zijn. Het (niet door mij geschreven, wel door mij vertaalde) tekstje van het informatieblad bij het fragment:
Her silence held everything, the immense sadness, the inability to tell the story and the rage because no one, including me, could ever understand what she had been through.
Rivka’s Jewish family never spoke about their wartime experiences. When Rivka starts searching for the past, she decides to interview her mother and aunts, all survivors of the Holocaust. She also accompanies a friend on an organized Buddhist trip to Auschwitz, wanting to investigate right there what names, dates and stories may teach her.
Bertien Minco (Groningen, 1963) worked in theatre, for radio and is managing director of the organization Jeugdcultuurfonds (‘youth culture fund’) which she founded. She has been doing research on her family history for a number of years. ‘Not going anywhere’ is her debut novel.