Tag archieven: Het Nationale Theater

Phaedra

Ondertussen heb ik dit jaar ook nog een toneelstuk vertaald in opdracht, en wel Phädra in Flammen van Nino Haratischwili, uit het Duits voor Het Nationale Theater. Haratischwili is in Nederland al wel bekend om haar romans, maar nog niet ook als getalenteerd theatermaker en toneelschrijver zoals in Duitsland. TG Oostpool maakte in 2022 een toneelbewerking van haar roman Het achtste leven, maar ze schrijft dus ook ‘echte’ stukken.

Phädra in Flammen (2023) is het eerste deel van een trilogie over sterke vrouwen in de mythologie. De andere twee stukken gaan over Penthesileia (2024) en Klytaemnestra (2025). Haratischwili’s Phaedra volgt niet helemaal het klassieke verhaal: Koningin Phaedra heeft zichzelf jarenlang weggecijferd voor haar echtgenoot, koning Theseus, maar is dat nu spuugzat. Het rommelt dus al een beetje, maar dan komt haar aanstaande schoondochter Persea naar het paleis, om zich onder Phaedra’s hoede te stellen als voorbeding op haar toekomstige rol als koningin. En dan gaat het echt goed mis. Verder loopt er nog een snode, ambitieuze priester rond, die er belang bij heeft de zaak zo ver mogelijk uit de hand te laten lopen.

Voor mij leuk was ook dat de regisseur wat te kiezen wilde hebben qua vertaling, omdat ze de taal van Nino zelf zo mooi vond. Ze vroeg drie vertalers om een proefvertaling, waaronder mij. Vervolgens koos ze anoniem maar vol overtuiging voor de mijne. Ik was dan ook de enige toneelvertaler van de drie, en ik blijf het herhalen: toneelvertalen is een apart vak.
Inmiddels is de officiële eerste lezing van het stuk door de acteurs (voor collega’s en incrowd), en dat klonk al behoorlijk goed. Nu hebben ze nog anderhalve maand om zich suf te repeteren tot de première. Het was alweer even geleden dat ik daadwerkelijk betrokken was bij een toneelproductie, en ik merk dat ik het een beetje gemist heb. Niks mis met Knausgård, maar toneel blijft toch toneel.

Op de website van HNT kun je meer lezen over het stuk, de enscenering van Ola Mafalaani en de speeldata. De première is in oktober in Den Haag en daarna gaat het stuk door Nederland reizen. Wat ik tot nu toe heb gezien belooft veel goeds, wat mij betreft, met onder meer spectaculaire kostuums, maar er kan nog van alles gebeuren.

O ja, en wat de titel betreft: de vertaling is Phaedra in lichterlaaie of Phaedra in vuur en vlam. Het veel te letterlijke ‘in vlammen’ komt denk ik van de marketingafdeling van HNT, die het stuk een of twee seizoenen geleden al aan de theaters in den lande moest verkopen, lang voordat ik erbij betrokken was, helaas. En tot slot: schrijver Ko van den Bosch heeft op verzoek van de regisseur ook nog wat met de tekst gespeeld nadat de vertaling klaar was. Vandaar het briljante ’tekstverruwing: Ko van den Bosch’ in de credits van de voorstelling (in overleg met Ko verzonnen).

foto van tijdens de eerste lezing van ‘Phaedra’ in de studio van HNT

Inslulted. Belarus

Sinds de verkiezingen van afgelopen augustus gaan in Wit-Rusland grote groepen mensen de straat op om te protesteren tegen het bewind van Aleksandr Loekasjenko. De demonstraties worden gewelddadig de kop ingedrukt, maar de geest van de vreedzame revolutie lijkt niet te stoppen. Te midden van de demonstraties schreef de Belarussische toneelschrijver Andrei Kureichik een vlammende toneeltekst, Insulted. Belarus(sia), waarin hij documentaire teksten en ooggetuigenverslagen vermengd tot een theatraal verslag ‘from the battle grounds’. Zeven personages, van Loekasjenko en diens zoon tot aan oppositieleider Svetlana Tichanovskaja, een opstandeling en een waarnemer bij het kiesbureau, vertellen hun verhaal over de verkiezingen en de nasleep.

Vrijwel direct na zijn voltooiing is de tekst vanuit het Russisch naar het Engels vertaald door John Freedman, een vriend van Kureichik. De vertaling wordt nu over de hele wereld gelezen, live en online, als steun voor de opstand in Wit-Rusland. Op verzoek van Het Nationale Theater en dankzij een financiële bijdrage van Stichting Melanie maakte ik met grote spoed een vertaling naar het Nederlands, gebaseerd op de Engelse vertaling van John Freedman. Op 23 en 24 november 2020 zijn er theatrale lezingen van deze tekst in Den Haag, Amsterdam en Arnhem.

Gezelschappen die geïnteresseerd zijn in de Nederlandse tekst kunnen mailen naar maaike@tinygrass.nl . De tekst is inmiddels ook gepubliceerd door De Nieuwe Toneelbibliotheek (#603) en hier te bestellen.

Het Nationale Theater, Den Haag
Cast: Mariana Aparicio Torres, Bram Coopmans, Yela de Koning, Rick Paul van Mulligen, Betty Schuurman, Joris Smit en Stefan de Walle
livestream: maandag 23 november om 20.00u
www.hnt.nl/belarus of www.theaterbellevue.nl

Frascati Producties, Amsterdam
Cast: Viktor Griffioen, Niek van der Horst, Anneke Sluiters, Tibor Lukacs, Jesse Mensah, Marijn Prakke en Eva Zwart.
Livestream: dinsdag 24 november om 19.00u (Radio Futura)
www.frascatitheater.nl/voorstelling-radiofutura2020

ArtEZ Toneelschool / Docent Theater, Arnhem
Cast: Remy Meeuwsen, Sytze Bouma, Tim van der Molen, Esther van Steenis, Nina de Wringer, Hannah Vrijenhoek en Joppe Klein
Livestream: dinsdag 24 november om 19.30u
https://atd.world/theater

Het Arsenaal/Lazarus, Gent (België)
Cast: Koen De Graeve, Pieter Genard, Willy Thomas, Joris Van den Brande, Ariane van Vliet, Dominique Collet en Sietse Remmers
Livestream: zaterdag 28 november om 20.15
https://www.arsenaallazarus.be/kalender/item/ontluisterende-theaterlezing-insulted-belarussia

In première: Tom Pain bij Het Nationale Theater

Behalve Skylight (zie het vorige bericht) gaat er nog een vertaling van mij in première deze maand: Tom Pain (originele titel: Thom Pain) van Will Eno. Deze schurende monoloog wordt gespeeld door Bram Coopmans, de regie is van Eric de Vroedt.

De voorstelling is al voor de zomerstop een aantal keer uitgeprobeerd met publiek. Ik zag een van die try-outs en vond die veelbelovend. De première is op 29 augustus a.s. in de Koninklijke Schouwburg, in Den Haag, daarna gaat de productie op tournee. Hij maakt onderdeel uit van de aangepaste programmering van Het Nationale Theater dit najaar, dat onder de geweldige titel HNT speelt altijd verschillende korte producties op een avond presenteert. Voor meer informatie: zie de website van HNT.

Sommige mensen zijn voor het geluk geboren. Tom Pain hoort niet bij die mensen. Vrijuit associërend deelt hij met het publiek zijn onalledaagse kijk op de dagelijkse worsteling die de zoektocht naar geluk voor mensen als hij elke dag weer is: rauw, ongepolijst en kwetsbaar. Deze solo was dé hit van het Edinburgh Fringe Festival 2004. Guardian-recensent Lynn Gardner noemde het tien jaar later “nog altijd de beste monoloog die ik ooit heb gezien.”

foto Joris Smit / HNT

in première: Skylight bij Toneelgroep Oostpool

Ondanks de COVID-toestanden gaan er komende maand twee nieuwe titels in première waarvoor ik de vertaling heb gemaakt. Over de tweede meer in het volgende bericht.

Skylight is een coproductie van Toneelgroep Oostpool en Het Nationale Theater. Het stuk van David Hare is bewerkt en wordt geregisseerd door Jeroen De Man. Er is gerepeteerd met een dubbele cast, om te voorkomen dat in deze rare tijd een ziektegeval de hele tournee in de war schopt.

De première is op 12 september a.s. in Stadstheater Arnhem, daarna gaat de voorstelling op tournee tot 12 december. Voor meer informatie zie de website van Oostpool.

Jeroen De Man haalt in zijn laatste regie bij Oostpool het prijswinnende Skylight van de Britse toneelschrijver David Hare naar het hier en nu. In dit actuele huiskamerdrama zet De Man de verhoudingen tussen man en vrouw op scherp door de oorspronkelijke genderverdelingen van de drie personages om te wisselen.