Tag archieven: toneelvertalen

Mülheimer Theatertage 2025

Eind mei was ik één van tien professionele theatervertalers uit alle hoeken van de wereld, die voor een 8-daagse ‘workshop’ (ik zou zeggen: seminar) theatervertalen in Duitsland waren uitgenodigd. Dit werd georganiseerd door het Internationales Theaterinstitut (ITI) i.s.m. het festival Mülheimer Theatertage. Acht dagen lang met Duits als voertaal in discussie gaan over taal met tien vertalers, elk met een andere moedertaal (Farsi, Koreaans, Catalaans, Ests, Chinees, Italiaans, Frans,….) ik was heel benieuwd.

De rest van de deelnemers bleek weliswaar de meest uiteenlopende thuislanden te hebben, maar veel van hen hadden in Duitsland gestudeerd, woonden er of hadden er gewoond en spraken de taal uitstekend. Mijn eigen roestige Duits kwam gedurende de week weer redelijk op gang. Niet iedereen was even goed verstaanbaar, de vertaler die Schweizerdeutsch met een Frans accent sprak, vormde een uitdaging, maar verder bleek een inhoudelijke discussie goed mogelijk.

Wat deden we daar? Ons verdiepen in de nieuwe Duitse theaterteksten, die het afgelopen seizoen hun oer-premières hadden gehad op de Duitse podia. Het festival richt zich nadrukkelijk op tekst, niet op enscenering en had zes stukken genomineerd voor de grote geldprijs, die de laatste avond zou worden toegekend en uitgereikt. Daarnaast bezochten we bijna elke avond een voorstelling in verschillende theaters in de regio, die we de volgende dag uitvoerig bespraken.

de vertalers tijdens het kijken van een filmpje over Jay-Jay Okocha

Van die zes teksten focusten wij in de werksessies vooral op Staubfrau van Maria Milisavlevic en They Them Okocha van Bonn Park. Daaruit had Iedereen thuis al enkele fragmenten vertaald. Er was genoeg stof tot discussie: bij Bonn Park begon het meteen al met de titel. They/them is het in Duitsland gebruikte voornaamwoord voor non-binairen (hen). En Okocha is een voetballer die in Frankfurt ooit wereldberoemd was, een jeugdheld van de hoofdpersonages. Wat deze titel bij een publiek in Frankfurt opriep (waarvoor de tekst was geschreven), zou nooit overeind blijven als je hem te letterlijk zou vertalen. Bovendien bleken een paar van de aanwezige talen überhaupt geen voornaamwoorden te kennen.

Park kwam zelf ook en vertelde dat die titel een ingeving was geweest, waar verder geen doorwrochte diepere betekenis achter zat. Met de hele discussie rond ‘woke’ in zijn achterhoofd was dat they/them bedoeld om het publiek een beetje te pesten en op het verkeerde been te zetten (niet weer politiek übercorrect theater….) en ‘Okocha’ was vooral gekozen omdat de oeropvoering in Frankfurt was en het stuk over terugverlangen naar de kindertijd ging. En het klonk ook wel lekker.
Park vond het belangrijker dat wat de titel opriep overeind bleef, wat we er verder van wilden maken mochten we helemaal zelf weten.
En daarom neem je als vertaler in zo’n geval dus als het even kan contact op met de auteur vóórdat je eindeloos gaat zitten zwoegen en puzzelen om zo’n titel te vertalen. Of zo’n passage. Of zo’n zin.

Het andere stuk is me meer bijgebleven omdat ik het zo mooi van taal vond en het onderwerp inmiddels op gruwelijke wijze weer bijzonder actueel is: femicide. Voor drie of meer actrices, waarbij de verschillende rollen in het script nauwelijks gedefinieerd worden, wat speelruimte geeft voor een regisseur. Drie generaties vrouwen lijden, of hebben geleden, onder misogyn geweld dat uitvloeit in femicide. Elk vergoelijken ze hun eigen coping strategies en willen ze de volgende generatie behoeden voor hun eigen fouten. Wat niet lukt.

Doordat de tekst zo poëtisch is, wordt hij niet loodzwaar, al is het thema dat wel. De Duitse enscenering (op video, hij was al uitgespeeld in het theater) vond ik niet bijzonder – dat had ik graag creatiever, theatraler gezien – maar gelukkig ging het in Mülheim om de tekst. Staubfrau won zowel de prijs van de vakjury als die van het publiek en versloeg daarmee onder andere de bijdrage van Elfride Jellinek. En terecht.

Wie geïnteresseerd om iets met deze toneeltekst te doen in Nederland is welkom om me een berichtje sturen.

Het derde rijk, Phaedra en Mülheim

Zo, hoog tijd voor een update. Na ongeveer een jaar hard werken is het eindelijk zover: op 7 maart a.s. verschijnt mijn vertaling van Knausgårds roman Det tredje riket (Morgenster 3) bij De Geus. Meteen daarna had ik nog een deadline voor Phädra in Flammen van Nino Haratischwili voor Het Nationale Theater (repetities vanaf juli, première in oktober) maar nu dan toch eindelijk rust. Na meer dan een jaar lang mijn werk alle prioriteit te hebben gegeven, zijn er nu andere dingen die aandacht nodig hebben, zoals het aanpakken van de post-covid waar ik al twee jaar mee worstel. Vermoedelijk zal het dus even duren voor er weer vertaald gaat worden, maar je weet nooit.



Wel ga ik eind mei naar Mülheim (a/d Ruhr) voor een tiendaags internationaal congres voor toneelvertalers uit het Duits, georganiseerd door het Internationales Theaterinstitut (ITI). Het precieze programma is nog niet bekend. Ik ben heel benieuwd en verheug me erop.

College toneelteksten vertalen

Op 14 september gaf ik een lezing bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) over het vertalen van toneelteksten. In eerste instantie bedoeld als inleidend college voor de deelnemers van de cursus toneelvertalen Nederlands-Frans, maar ook het eerste in een reeks ‘expertlezingen’ ter ere van het twintigjarig bestaan van het ELV deze herfst over allerlei vertaal-gerelateerde onderwerpen. Nu alle colleges uit de reeks zijn gegeven, zijn ze deze week online gezet op de website van het ELV en nu dus voor iedereen toegankelijk.

Ik vond het erg leuk om te doen en ben best ondanks de verkoudheid waar ik onder leed tevreden met het resultaat. Via deze link kun je de hele reeks bekijken op de site van het ELV. Andere sprekers waren o.a. Rokus Hofstede, Yra van Dijk en Abdelkader Benali.



Drukke tijden

Na een korte zomervakantie ben ik weer volop aan het werk. Begin september bezoek ik in Oslo het Fosse Festival van Det Norske Theatret. Jon Fosse heeft jarenlang gezegd dat hij klaar was met toneelschrijven, tot er in 2020 ineens een nieuwe avondvullende monoloog was. Deze ging dat jaar nog in première bij Den Nationale Scene in Bergen en werd in Noorwegen goed ontvangen. Fosse heeft de smaak nu weer te pakken, want dit jaar is er alweer een nieuw stuk: Sterk Vind, dat zijn première beleeft op het festival in Oslo in september 2021. De voorstelling Ik ben de wind/jeg er vinden van Mij. Discordia en TG STAN staat daar ook, als gastprogrammering, in mijn vertaling (met boventitels).

Enkele projecten die ik momenteel onder handen heb:

Zombie Nation (Øystein Stene)
Ik heb zelf niks met zombies, maar dit is iets bijzonders: de eerste existentialistische zombieroman. U leest het goed. Hij leest nog als een trein ook. In Noorwegen uitgegeven door Gyldendal (2014), reeds vertaald in het Frans en Pools. Dankzij een werkbeurs van het Letterfonds ben ik bezig met het maken van een leesdossier over deze roman, bedoeld voor geïnteresseerde Nederlandse uitgevers, inclusief een fragment in Nederlandse vertaling.

College inleiding toneelvertalen
Op 14 september a.s. geef ik op verzoek van het ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen) een inleidend college over toneelvertalen van ongeveer een uur. Dit is in eerste instantie bedoeld voor deelnemers aan de eigen cursussen, die al professioneel vertalen of dat willen gaan doen, maar in het kader van het 20-jarig bestaan van het ELV zetten ze deze herfst ook een reeks ‘plenaire lezingen door experts’ online, voor iedereen die geïnteresseerd is. Dit wordt de eerste van die reeks. Aanvang is om 10:00. Voor meer informatie: zie de website van het ELV.

Slik var det/Zo was het (Jon Fosse)
De eerste avondvullende monoloog van Fosse in jaren werd door toneelhuis Den Nationale Scene in Bergen in november 2020 in het theater gebracht. Het was een succesvolle voorstelling met een mooie trailer die je hier kunt bekijken. Met steun van het Letterenfonds maak ik komende herfst een vertaling, die vervolgens zal worden uitgegeven bij De Nieuwe Bibliotheek. Naar alle waarschijnlijkheid zal het boekje eind 2021 te krijgen zijn.

Slik var det bij DNS, november 2020