Nominatie Nederland Vertaalt

Gisteren kreeg ik bericht dat mijn vertaling van het gedicht ‘Love is not all’ van Edna St. Vincent Millay is genomineerd als een van de vijf beste inzendingen voor de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Ik kan niet ontkennen dat ik daar apetrots op ben. Inmiddels staan de genomineerde vertalingen online op www.nederlandvertaalt.nl en op 19 maart wordt de prijswinnaar bekend gemaakt.


LOVE IS NOT ALL

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
Uit: The New Anthology of American Poetry: Modernisms, 1900-1950 (Ed. Steven Gould Axelrod, Camille Roman, Thomas J. Travisano, Rutgers University Press 2005)


 LIEFDE HEEFT NIET ZO VEEL BELANG

Liefde heeft niet zo veel belang: bij regen helpt ze slecht
Ze kan geen honger stillen en laat zich bij dorst niet drinken;
Noch vindt de arme drenkeling die voor zijn leven vecht
Bij haar een drijvend vlot om niet voor eeuwig weg te zinken;
Liefde is geen zuurstof voor een man met ademnood,
Spalkt geen gebroken botten en schenkt ook geen lafenis;
Maar velen lonken al bij leven willig naar de dood
Omdat een leven liefdeloos niet levenswaardig is.
Het kan zijn dat ik ooit, wanhopig, in mijn zwartste uren,
Kapot van pijn, creperend, kreunend om een tel respijt,
Gek van begeerte en onmachtig langer te verduren,
Jouw liefde ruilen moet voor een moment vergetelheid,
Of wat ik mij van ons herinner voor wat water bied.
Het kan zijn dat ik zoiets doe. Toch denk ik nu van niet.

Edna St. Vincent Millay
vertaling Maaike van Rijn

De revisor: labberdaan! labberdaan!

Op 16 januari ging De revisor van Nikolaj Gogol in première bij het Nationale Toneel in Den Haag, in een vertaling van Maaike van Rijn en een bewerking en regie van Theu Boermans.

De Nederlandse Toneeljury heeft de voorstelling inmiddels tot één van de zes beste grote zaal-voorstellingen van seizoen 2015-2016 benoemd. Dat is niet alles: hoofdrolspeler Joris Smit werd genomineerd voor de Louis d’Or (beste mannelijke hoofdrol) en Mark Rietman voor de Arlecchino (beste mannelijke bijrol).

De Nederlandse Toneeljury:
“Regisseur Theu Boermans pakt uit bij zijn Nationale Toneel met een ingrijpende bewerking van Gogols beroemde satire. Zijn Revisor is prachtig toegesneden op het hier en nu, met heerlijk herkenbare ploeterende personages die het met zichzelf toch steeds wat beter voor hebben dan met de ander – en daar uiteindelijk niet mee weg komen. Kleine corruptie en grote gebaren strijden bij de personages om voorrang in deze oergeestige, actuele voorstelling waarin de grote acteursgroep haar komisch talent laat flonkeren.”

Kijk hier voor het volledige juryrapport over de voorstelling.

 

Joris Smit in De revisor (c) Kurt van der Elst
Joris Smit in De revisor (c) Kurt van der Elst

Keeping up with the Kapulets

Voor de Britse beeldend kunstenaar Sarah Maple verzorgde Maaike de ondertitels bij haar film Keeping up with the Kapulets (bekijk trailer op YouTube). Deze film werd op 8 maart 2015 gepresenteerd in Paradiso Amsterdam, in het kader van het tienjarig bestaan van het festival Women in Paradise.

Keeping Up With The Kapulets sees actors in full period costume recreate an episode of Keeping up with the Kardashians, word for word, in the context of a classic Shakespearean theatre production.

A Film By Sarah Maple
Performed by Pitchy Breath Theatre Company
With thanks to Arts Council England

Sarah Maple, Fighting Fire with Fire Number 2, 2008, photograph
Sarah Maple, Fighting Fire with Fire Number 2, 2008, photograph

Diverse werkzaamheden

Behalve de op deze site genoemde toneelvertalingen maakte Maaike van Rijn ook (werk)vertalingen naar het Engels van Leger (Running on Empty) voor Rik van den Bos en van de mimografie van Tussen (Between) voor Boukje Schweigman (Schweigman&).

In opdracht van Tom Kleijn vertaalde ze alles wat met paarden te maken had voor zijn vertaling van War Horse van Michael Morpurgo (Joop van den Ende Theaterproducties i.s.m. Koninklijk Theater Carre, Stichting Theateralliantie, Holland Festival).

War Horse
War Horse

Deze ogen

Deze ogen (Desse auga, 2008) is een van de laatste stukken van Jon Fosse. Met zijn alledaagse maar poëtische taal schrijft Fosse over de zee, de liefde en de dood. Deze ogen is maar één keer eerder opgevoerd, op het strand in Noorwegen. Maaike van Rijn maakte een nieuwe vertaling voor de  afstudeervoorstelling van Ingrid Askvik (Regie Opleiding, Theaterschool Amsterdam).

Maar
er is iets hier
iets dat zal zorgen
dat wij verdwijnen
en het is immens 

Een man en een vrouw ontmoeten elkaar bij de zee. Zo is het altijd geweest en zo zal het altijd zijn. Wij zullen hier altijd zijn, toch?
Een verhaal over de levensloop van de twee mensen, het verhaal van de mensheid op aarde en hoe wij proberen aan de dood te ontsnappen door de natuur te overwinnen. Maar kan dat wel?

Deze ogen is als tekstboekje te bestellen bij de Nieuwe Toneelbibliotheek.

Deze ogen
Boekuitgave Deze ogen, De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2014

Like Me

In 2013 verzorgde Maaike de Engelse vertaling van Like Me (tekst Anna Maria Versloot, regie Judith Hofland). Like Me is een interactieve audio-/videotour op locatie, voor twee personen. De voorstelling speelde inmiddels op verschillende (internationale) festivals, zoals Oerol, Metropolis (Kopenhagen) en LaStrada (Graz).

We worden grootmeesters in het optrekken van een online beeld van onszelf. Of doen we in het dagelijks leven niet anders? Tegelijkertijd hebben we steeds meer behoefte aan echte ontmoetingen. Hoe oprecht is een ontmoeting tussen twee geconstrueerde identiteiten? Verschilt een echte ontmoeting nog wel van een virtuele?

Judith Hofland nodigt je uit lid te worden van haar eigen sociale netwerk. Zo sta je ook met alle andere wandelaars van de interactieve tour Like Me in verbinding. Je kan jezelf laten zien via statusupdates, foto’s en chatsessies.

Judith Hofland, Like Me
Judith Hofland, Like Me

De bosjes

In 2013 vertaalde Maaike  in samenwerking met en gecoacht door Tom Kleijn De Bosjes (Lilleskogen, 2004) van de Noorse schrijver Jesper Halle, voor de Amsterdamse Theaterschool. De voorstelling werd geregisseerd door Maren E. Bjørseth.
Inmiddels is een versie van deze vertaling, door Tom Kleijn, verschenen als tekstboekje bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek.

Er was iets met Julie Nilsen. Waarom huilde ze zo vaak? Omdat ze wratten had? Wie was de koning? Waar kwam die armband vandaan? Maar, nog belangrijker; wat was er met de bosjes?

Op de dag dat de Russische kosmonaut Gagarin zijn ruimtevlucht maakt, ontstaat een gat in het hek naar de bosjes. De bosjes waar niet gespeeld mag worden. Na deze dag zal niets meer hetzelfde zijn. Een groep jongvolwassenen kijkt terug op een jaar uit hun jeugd en probeert met de kennis van nu te achterhalen wat er toen is gebeurd.

“Pijn is pijn en vreugde is vreugde, zowel voor kinderen als voor volwassenen.” (Jesper Halle)

Affiche De bosjes
Affiche De bosjes

Literaire vertalingen